Federation South logo

Folk Dance Federation of California, South, Inc.

French Song Words
Compiled by Dick Oakes


An Dro (La Ziguezon)
        An Dro is a type of dance (A type of fish)

        Chorus:
        Fille en haut, fille en bas.
        Fille, fille, fille, femme,
        Femme, femme, femme aussi!
        Pis la bottine -tine -tine,
        Le rigolet ha! ha!
        / Son p/tit porte-clef tout rouillé, tout rouillé,
        Son p’tit porte-clef tout rouillé gaiement. /
 
M'en va à la fontaine
pour y pêcher du poisson.
La ziguezon zun zon.
 
     Chorus:
 
La fontaine est profonde;
Je me suis coulé au fond.
 
     Chorus:
 
Par vut il lui passe
Trois cavaliers baron.
 
     Chorus:
 
"Que me donneriez-vous belle
Si je vous tirais du fond?"
 
     Chorus:
 
"Tirez! Tirez!" dit-elle,
"Après-ça nous verrons."
 
     Chorus:
 
Quand la belle fut à terre
Se sauve à la maison.
 
     Chorus:
 
S'assoit à la fenêtre
Compose une chanson.
 
     Chorus:
 
"Mon petit coeur engage
N'est pas pour un baron,
 
     Chorus:
 
Mais pour un homme du guerre
Qui du poil au menton."
 
     Chorus:
 
          Chorus:
        Girl on top, girl on the bottom.
        Girl, girl, girl, woman,
        Woman, woman, woman, too!
        Then the little booty-boot-boot,
        The rigolet ha! ha!
        Her little keychain all rusty, all rusty,
        Her little keychain gaily all rusty.
 
I went to the fountain
To catch some fish.
The ziguezon.
 
     Chorus:
 
The fountain is deep;
I sank to the bottom.
 
     Chorus:
 
By chance she caught sight of
Three baron horsemen.
 
     Chorus:
 
"What would you give me, beautiful,
If I pull you from the bottom?"
 
     Chorus:
 
"Pull! Pull!" she said,
"After that we shall see."
 
     Chorus:
 
When the fair one was on the ground,
She ran off home.
 
     Chorus:
 
Seated by the window,
She composed a song.
 
     Chorus:
 
"My heart is engaged
Not for a baron,
 
     Chorus:
 
But for a man of war
With hair on his chin."
 
     Chorus:
 

An Dro Retourné
        An Dro backward (An Dro is a type of dance)

/ J'ai neuf à dix moutons
Dans mon ménage en haut.
J'ai neuf à dix moutons,
Dans mon ménage en bas. /
 
/ Changeras-tu, Madeleine, Madeleine,
Changeras-tu, Madeleine dors-tu. /
 
Dans mon méage en haut,
Dans mon méage en bas.
 
J'ai sept à huit moutons . . .
J'ai sept à six moutons . . .
J'ai sept à quatre moutons . . .
J'ai un à deux moutons . . .
 
  I've got nine to ten sheep
In my upper loft.
I've got nine to ten sheep
In my upper loft.
 
Would you change, Madeleine, Madeleine,
Would you change?
 
Are you sleeping?
Are you sleeping?
 
I have six sheep . . .
I have five sheep . . .
I have three or four sheep . . .
I have one or two sheep . . .
 


Bannielou Lambaol (Ridée)
        The flags of the town of Lampaul (Wrinkled)

Me'm eus bet plijadur e Lambaol awechou,
oc'h ober tro an iliz gant an holl bannielou.

        Chorus:
        Jopo popo landibi dibi,
        Jopo popo landibi do,
        Manturla ridodenig,
        Jopierei piralla.
 
Hag o strouin ganto dirak an aoter vras,
Hag ouzh o sevel kerkent er vann ken dres all o-hoazh.
 
     Chorus
 
Plijadur am beze, pa veze ar pardon,
Oc'h ober tro ar vered gant an dud a galon.
 
     Chorus
 
Eno 'vêze gwelet pa groge an avel,
Piw oa ar aotred wellan da zougen ar bnniel.
 
     Chorus
 
Ha dre ma tremened a bep tu d'ar vali,
Gant o zeod flour ar merc'hed a roe o ali.
 
     Chorus
 
Hag a rae o dibab e-touez ar baotred vrao
A welent en o o'haeran o tremen dirazo.
 
     Chorus
 
  I used to have so much fun at Lambaol once,
Going around the church with all the banners.

        Chorus:
        Jopo popo landibi dibi,
        Jopo popo landibi do,
        Manturla ridodenig,
        Jopierei piralla.
 
And dip them before the great altar,
Then lift them back again straight in the air.
 
     Chorus
 
I had so much fun the day of the pilgrimage,
Going around the cemetery with men of good faith.
 
     Chorus
 
It was there we saw, when the wind was up,
Who were the best to carry the banners.
 
     Chorus
 
As we passed on both sides of the Grande All'e,
The girls gave judgment in their soft voices.
 
     Chorus
 
They made their choice of the proud lads
Who passed before them in their finest array.
 
     Chorus
 

Hanter Dro (Quand J'étais Jeune)
        Half turn (When I was young)

Quand j'étais jeune à dix-huit ans,
J'ßtais beau et gallant, gué.
Quand j'étais jeune à dix-huit ans,
J'étais beau et gallant.
 
Les amoureuses voulaient me voir
Le soir dedans ma chambre, gué.
Quand j'étais jeune à dix-huit ans,
J'étais beau et gallant.
 
La plus jeune des amoureuses
M'a apporté une orange, gué.
Quand j'étais jeune à dix-huit ans,
J'étais beau et gallant.
 
L'orange est tombée sur mon pied.
Elle a cassée ma jambe, gué.
Quand j'étais jeune à dix-huit ans,
J'étais beau et gallant.
 
On fit venir un médecin
De Paris ou de Nantes, gué.
Quand j'étais jeune à dix-huit ans,
J'étais beau et gallant.
 
Le médecin qui me soignait
Voulut couper ma jambe, gué.
Quand j'étais jeune à dix-huit ans,
J'étais beau et gallant.
 
Non, ma jambe ne sera pas coupée
Car je vis de mes rentes, gué.
Quand j'étais jeune à dix-huit ans,
J'étais beau et gallant.
 
  When I was young, eighteen years old,
I was handsome and gallant, oh.
 

 
The love-sick women wanted to see me
at night in my room, oh.
 

 
The youngest woman
brought me an orange, oh.
 

 
The orange fell on my foot.
It broke my leg, oh.
 

 
They sent for a doctor
from Paris or from Nantes, oh.
 

 
The doctor who treated me
wanted to cut off my leg, oh.
 

 
No, my leg will not be cut off
because I live on my private income, oh.
 

 

Le Bal de Jugon
        The ball (dance) of the village of Jugon

Monsieur le Curé n' veut pas
Que les gars embarassent les filles.
Mais il ne défend pas,
Que les filles embarassent les gars!
 
Monsieur Le Curé n' veut pas
Que les gars embarassent les filles.
Mais monsieur l'Maire a dit,
D'les embrasser malgré lui!
 
Tra la la, tra lé ra . . .
 
  Our priest doesn't want
The boys to kiss the girls.
But he doesn't forbid
The girls to kiss the boys!
 
The priest doesn't want
The boys to kiss the girls.
But the mayor says
To kiss them anyway!
 
Tra la la, tra le ra . . .
 

Le Laridé (Le Mois de Mai)
        The laridé (Month of May)

/ Voici le mois de mai,
Les fleurs qui volent au vent,
Les fleurs qui volent au vent, /
Le fils du roi d'Espagne
S'en va les ramassant.
 
        Chorus:
        / Jamais je n'aurai mon âge de quinze ans.
        Jamais je n'aurai mon amour de vingt ans. /
 
/ Le fils du roi d'Espagne
S'en va les ramassant,
S'en va les ramassant. /
Qu'il en ramasse tant,
Qu'il en remplit ses gants.
 
     Chorus
 
/ Qu'il en ramasse tant
Qu'il en remplit ses gants,
Qu'il en remplit ses gants. /
S'en va les porter,
À celle qu’il aime tant.
 
     Chorus
 
/ Il s'en va les porter
À celle qu'il aime tant,
À celle qu'il aime tant. /
Tenez, voici, ma mie,
Tenez voici des gants.
 
     Chorus
 
/ Tenez, voici ma mie,
Tenez voici des gants,
Tenez voici des gants. /
Et vous n' les porterez
Que deux, trois fois par an.
 
     Chorus
 
/ Et vous n' les porterez
Que deux, trois fois par an,
Que deux, trois fois par an, /
La fête de la Pentecôte,
Et la fête de Saint-Jean.
 
     Chorus
 
/ La fête de la Pentecôte,
Et la fête de Saint-Jean,
Et la fête de Saint-Jean, /
Le jour de votre noce,
Qui sera le plus grand.
 
     Chorus
 
  Here is the month of May,
Flowers blowing in the breeze,
Flowers blowing in the breeze,
The son of the king of Spain
Passes by, gathering them.

        Chorus:
        Never will I be fifteen again.
        Never will I have the love I had at twenty.
 
The son of the king of Spain
Passes by, gathering them,
Passes by, gathering them.
He gathers so many,
He fills his gloves with them.
 
     Chorus
 
He gathers so many,
He fills his gloves with them,
He fills his gloves with them.
He goes to bring them
To the one he loves so.
 
     Chorus
 
He goes to bring them
To the one he loves so,
To the one he loves so.
Here you are, my love,
Here are some gloves.
 
     Chorus
 
Here you are, my love,
Here are some gloves,
Here are some gloves.
And you will wear them
Only two or three times a year.
 
     Chorus
 
And you will wear them
Only two or three times a year,
Only two or three times a year,
The feast of Pentecost,
And the feast of St. John.
 
     Chorus
 
The feast of Pentecost,
And the feast of St. John,
And the feast of St. John,
Your wedding day,
Which will be the grandest of all.
 
     Chorus
 

Le Maître de la Maison
        The master of the house

/ Où reste done le maître de la maison? /
Il descend la rue, Oublie sa charrue
Bien qu'il serait temps, D'labourer les champs.
 
/ Où est done la maîtresse de la maison? /
Elle fait la cuisine, Sand oeufs, sans farine
Vend la poule au pot, Et gard'le magot.
 
/ Où reste donc la fils de cette maison? /
C'est un petit ange, Que chasse les m&233;sanges,
Avec son pipeau. Il cri comme un crapaud.
 
/ Où reste donc la fille de la maison? /
Elle est a la messe, Et reçoit caresss
D'un ou deux amants, D'tout un régiment.
 
/ Où est done la servante de la maison? /
En battant la chatte, Avec sa baratte,
Elle répand la creme partout, Et la maître l'aime.
 
  / But where is then the master of the house? /
He goes down the street, forgetting his plow,
Although it would be time to plow the fields.
 
/ Where is the mistress of the house? /
She cooks without eggs, without flour,
Sells the chicken in the pot, and keeps the loot.
 
/ But where is the son of the house? /
He's a little angel who hunts small birds
With his flute. He cries like a toad.
 
/ But where is the daughter of the house? /
She is at Mass and receiving caresses.
One or two lovers, an entire regiment.
 
/ Where is the servant of the house? /
Swinging at the cat with her churn.
She spills the cream all over, And the master loves it.
 

Les Champs Élysées
        A famous Parisian boulevard

Je me baladais sur l'avenue
Le coeur ouvert à l'inconnu
J'avais envie de dire bonjour
À n'importe qui
N'importe qui ce fut toi
Je t'ai dit n'importe quoi
Il suffisait de te parler
Pour t'apprivoiser.
 
        Chorus:
        Aux Champs-Élysées
        AAux Champs-Élysées
        Au soleil, sous la pluie
        À midi ou à minuit
        Il y a tout ce que vous voulez
        Aux Champs-Élysées.
 
Tu m'as dit, "J'ai rendez-vous
Dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à la main
Du soir au matin."
Alors je t'ai accompagnée
On a chanté, on a dansé
Et l'on n'a même pas pensé
À s'embrasser.
 
     Chorus
 
Hier soir deux inconnus
Et ce matin sur l'avenue
Deux amoureux tout étourdis
Par la longue nuit
Et de l'Étoile è la Concorde
Un orchestre à mille cordes
Tous les oiseaux du point du jour
Chantent l'amour.
 
     // Chorus //
 
  I was walking on the avenue,
Hearts open to the unknown
I wanted to say hello
To anyone
Anyone it was you
I told you anything
It was enough to talk to you
To tame you
 
        Chorus:
        On Champs-Elysées,
        On Champs-Elysées,
        In the sun, in the rain,
        At midday or at midnight,
        There is all that you want
        On Champs-Elysées.
 
You said to me "I have appointment
In a basement with loons (crazy-guys)
Who live guitar at the hand,
From evening till morning."
Then I followed you,
We sang, we danced,
We did not even think
of kissing.
 
     Chorus
 
Yesterday evening two unknowns
And this morning on the avenue.
Two in love all dazed
For the long night.
And the Star of Concord,
An orchestra with thousand cords.
All birds at day
Sing of love.
 
     // Chorus //